顾维钧在1919年巴黎和会上拒签对德和约(8)

2014-01-16 16:58:39

  “Considering it highly important and necessary in the present situation to take measures to remove all causes of disturbance to the peace of the Far East and to safeguard the general interests contemplated by the agreement of the Alliance between Japan and Great Britain, in order to secure a firm and enduring peace in Eastern Asian, the establishment of which is the aim of the said agreement, the Imperial Japanese Government sincerely believe it their duty to give advice to the Imperial German Government to carry out the following two propositions:

  (1) To withdraw immediately from Japanese and Chinese waters German men?o?war and armed vessels of all kinds, and to disarm at once those which cannot be withdrawn.

  (2) To deliver on a date not later than the 15th September, 1914. To the Imperial Japanese authorities without condition and compensation the entire leased territory of Kiaochow, with a view to eventual restoration of the same China.”

  Since the occupation of Kiaochow, Japan had been in actual possession. In view of all that had passed between the Government of China and Japan, Baron Makino thought that China fully realized the import of Japanese occupation. The friendly interchange of views on this subject had been entered into, and Japan had agreed to restore Kiaochow as soon as Japan had free disposal of the place. Agreements had been reached with regard to the leased railways.

  As notes had been exchanged, he thought that a statement of these engagements might be worth the consideration of the members of the Council.

  President Wilson asked Baron Makino whether he proposed to lay these notes before the council.

  Baron Makino said that he did not think the Japanese Government would raise any objection, but as the request was an unexpected one, he would be compelled to ask its permission.

  President Wilson asked on before of China if Mr. Koo would do likewise.

  Mr. Koo said that Chinese Government had no objection to raise.

  M. Clemenceau asked both the Japanese and Chinese Delegates to state whether they would make known to the council the conditions of the restoration agreed between them.

  Baron Makino said that he would do so, provided his Government would make no objection. He did not think it would. If it were within his power, he would produce these documents as soon as possible. There was, however, one point he wished to make clear. Japan was in actual posse?ssion of the territory under consideration. It had taken it by conquest from Germany.

  Before disposing of it to a third party, it was necessary that Japan should obtain the right of free disposal from Germany.

  President Wilson pointed out that the council was dealing with territories and cessions previously German without consulting Germany at all.

  Baron Makino said that the work now in hand was one of preparation for the presentation of the case to Germany. It followed therefore that the cession of Kiaochow would have to be agreed upon by Germany before it was carried out. What should take place thereafter had already been the subject of an interchange of views with China.

  Mr. Koo said that China did not quite the same view as Baron Makino regarding the restoration of Kiaochow. He was far from desiring, in his statement of China’s cases, even to intimate that Japan, after obtaining the leased territory and other rights in Shantung from Germany, would not return them to China. In fact, he added, China had every confidence in Japan’s assurance to her and the world that she, Japan, would not retain them herself; and he was particularly glad to hear Baron Makino confirm these assurances before the Conference. But there was a choice between direct and indirect restitution. Of the two China would prefer the first. It was always easier to take one step than two if it led to the same place.

本文摘自《钱其琛作序推荐》


   世界发生了重大而又深刻的变化,我们的时代已经从战争与革命的时代进入了以和平与发展为主题的时代。在以和平与发展为主题的时代里,外交的作用上升,事实上中国的外交已经迎来了一个黄金时期。吴建民同志这本《外交案例》用作教材我认为是一件好事。

 承诺与声明

兄弟财经是全球历史最悠久,信誉最好的外汇返佣代理。多年来兄弟财经兢兢业业,稳定发展,获得了全球各地投资者的青睐与信任。历经十余年的积淀,打造了我们在业内良好的品牌信誉。

本文所含内容及观点仅为一般信息,并无任何意图被视为买卖任何货币或差价合约的建议或请求。文中所含内容及观点均可能在不被通知的情况下更改。本文并未考 虑任何特定用户的特定投资目标、财务状况和需求。任何引用历史价格波动或价位水平的信息均基于我们的分析,并不表示或证明此类波动或价位水平有可能在未来 重新发生。本文所载信息之来源虽被认为可靠,但作者不保证它的准确性和完整性,同时作者也不对任何可能因参考本文内容及观点而产生的任何直接或间接的损失承担责任。

外汇和其他产品保证金交易存在高风险,不适合所有投资者。亏损可能超出您的账户注资。增大杠杆意味着增加风险。在决定交易外汇之前,您需仔细考虑您的财务目标、经验水平和风险承受能力。文中所含任何意见、新闻、研究、分析、报价或其他信息等都仅 作与本文所含主题相关的一般类信息.

同时, 兄弟财经不提供任何投资、法律或税务的建议。您需向合适的顾问征询所有关于投资、法律或税务方面的事宜。