乔榛 丁建华:一起走过的日子(1)

2014-08-31 18:36:10

    乔榛 丁建华:一起走过的日子

    现在我也听到很多很多的说法,有的人说,咱们的译制片还要不要?我们看看外国原版影片,看看字幕这不更好吗?能够听到原来的音响,能够听到原来演员的语言,原汁原味等等。因为大家看到很多的译制片,觉得声音和形象不贴切、不吻合,有的拖腔拉调,有的怪声怪气,感觉看得很不舒服。也有的反映说,我们在电视台看到很多的译制片,人们一看到是译制片马上就换频道了。听到这些话,我们从事译制片工作的人心里感觉很不是滋味儿。我就想在这里讲一讲:什么是真正的译制片。一部真正的译制片是怎么形成的;要经过哪些程序;要经过哪些努力。全国的观众也承认上海电影译制厂是唯一一家专业的译制外国影片的单位。确实如此,上海电影译制厂在上海刚解放时就成立了。当时上影厂有一个专门译制外国影片的组,到1957年才正式成立上海电影译制厂。在50多年的历程当中,通过我们的老前辈们的辛勤劳动,经过他们对译制片无数的实践,创造了一个非常科学的译制片的流程。到我们手里,就把这个承接了下来,努力地去饯行、发展它。我现在就来说一说译制流程。我们一共有10个以上的程序。

    第一是我们把一个原文拷贝引进来,怎么拷贝进来呢?我们中国进口影片只有一个通道,就是中国电影发行公司。他们到外国去选片,选了片以后到国内有关部门进行审查,通过了就可以译制了。到上海电影译制厂的是原文拷贝,同时还有原文的剧本和一个音效素材。这个音效素材是什么东西呢?是除了对白以外的其他的声音,音乐、动作的效果、声音效果等都是,这些是我们译制完对白声带以后合成用的。原片引进以后,到译制厂我们第一个程序就是看原片,所有参加译制工作的人员都来看这部影片,包括导演、翻译、演员、技术部门的同志、管理部门的同志等。看了原片可以让所有的创造人员都有一个非常新鲜的第一印象,非常直接地感受一下原片的原汁原味。这是非常神奇的一种感受,也非常有助于从事译制片创作的所有成员决定以什么样的心情、心态来对待这部影片的译制。观看全片,是整个过程的第一步。

    第二就是翻译。翻译就是厂领导把翻译的任务交给某一个翻译人员,他根据原片进行翻译,在翻译的时候,我们厂里提供给他原片的声音资料,让他在翻译的时候可以参考声音的语言节奏、快慢。根据影片的难易给翻译的时间有长有短,翻译人员根据每一个角色的语言节奏翻译一篇文字稿出来,我们叫初对稿。

    

本文摘自《中欧携手《头脑风暴》》


   本套演讲集不仅演讲者为国内外最具知名度的专家、学者,所谈内容更是代表了各领域最热门的话题。或是畅谈人生经历、或是介绍专业知识、或是解读国家政策及走向、或是指点行业规范。各位演讲者均从自身学识和经历出发,就他们最为擅长并且成就最突出的方面展开现场的演讲和即时讨论;同时又以宏观、具体操作、心得感想等各种视角和形式,来展现当前中国面对的机遇和前途,为读者提供思想及行动上的参考。

 承诺与声明

兄弟财经是全球历史最悠久,信誉最好的外汇返佣代理。多年来兄弟财经兢兢业业,稳定发展,获得了全球各地投资者的青睐与信任。历经十余年的积淀,打造了我们在业内良好的品牌信誉。

本文所含内容及观点仅为一般信息,并无任何意图被视为买卖任何货币或差价合约的建议或请求。文中所含内容及观点均可能在不被通知的情况下更改。本文并未考 虑任何特定用户的特定投资目标、财务状况和需求。任何引用历史价格波动或价位水平的信息均基于我们的分析,并不表示或证明此类波动或价位水平有可能在未来 重新发生。本文所载信息之来源虽被认为可靠,但作者不保证它的准确性和完整性,同时作者也不对任何可能因参考本文内容及观点而产生的任何直接或间接的损失承担责任。

外汇和其他产品保证金交易存在高风险,不适合所有投资者。亏损可能超出您的账户注资。增大杠杆意味着增加风险。在决定交易外汇之前,您需仔细考虑您的财务目标、经验水平和风险承受能力。文中所含任何意见、新闻、研究、分析、报价或其他信息等都仅 作与本文所含主题相关的一般类信息.

同时, 兄弟财经不提供任何投资、法律或税务的建议。您需向合适的顾问征询所有关于投资、法律或税务方面的事宜。