18.TAKE7:监拍须知(3)

2014-07-29 21:24:27

  我们也有责任去留意剧本里的对白有没有被遗漏或弄错。同一句话,换上不同的语气,表达出来的意思就会截然不同,所以作为创意人,特别是文案,就要小心留意演员的发音是否正确,语气是否适合,对白有没有念错等等。特别是产品名称的部分,客户都十分在意,你更加不可掉以轻心。有时对白读对了也不一定行,何解?因为广告是有时间限制的,感情虽好,但秒数过长也是用不上的。所以,遇上需要很多对白的广告,我还会自备秒表去监拍,计算清楚演员念对白的时间,以保不失。当然最好的方法还是在写剧本时好好控制字数,以每秒四字计算,中间还要预留时间作表情反应,这样,现场拍摄时就会简单得多了。

  拍摄也有现场收音与及后期配音之分。是现场收音当然要留意演员所念的对白,后期配音的,也要留意演员的口形。我们看广告常会发现对白与演员说话的口形不对,很明显就是拍摄时没有好好留意,或是事后更改了对白。对白与口形不协¬调造成的最大问题就是不自然,严重的会把故事的感情也拖垮。我认为最好的方法还是现场收音,一切会来得更真实、更有感情。不过现场收音就会被环境所影响,必须选择较为安静的地方才可拍摄。拍摄之际更谨记关掉手机的铃声,试想拍摄当中忽然有手机声响,不但浪费胶片,更影响导演及演员的情绪。

  近年,拍摄大中华版本广告的情况越来越普遍,即是同一支广告有多个不同的方言版本。最常见的是普通话与广东话版本,更有甚者会分别有标准普通话与“台湾普通话”版本,广州广东话与香港广东话版本。主要是因为各地的用词及语调都不太相同,同一句话用上台湾腔,感觉就有点怪异;换上一个广州常用的词,香港人又会听不懂。所以,干脆就来几个不同的版本。一般的做法就是在现场先拍摄其中一个版本,其余的就在后期配音。碰到类似的情况,就要当心,在写剧本时先要注意用语有没有弄错。以我为例,我会把剧本先给公司内的本地文案看看普通话版本,再找台湾同事看看台湾版本,然后找广州同事看看广州广东话版本,我自己就负责香港广东话版本。写剧本时还要注意字数及口形,尽量把配音做得自然一点。须知普通话与广东话的语句及用词都不太一样,广东话要在每句结尾加些语气词才会比较自然。所以,遇上这些情况就要事先协¬调,尽量把字数统一,再找有关人士读一下对白,看看口形是否自然,到了后期配音时就会轻松得多了!

本文摘自《小强广告100招》


   本书囊括了作者在国际广告公司任职16年的喜怒哀乐、酸甜苦辣和经验教训。
  大到做人做事、游戏规则,小到一颦一笑、举手投足,都以极“规则”的幽默款款道出,字字珠玑,行行溢出一个国际创意总监的智慧。
  除讲述创意部分,本书还特别加入新人入职以及公司管理等部分。对于如何舒缓职场压力,作者更有独到见解。书中穿插的漫画更是大师手笔,令人忍俊不禁、赞叹不绝。

 承诺与声明

兄弟财经是全球历史最悠久,信誉最好的外汇返佣代理。多年来兄弟财经兢兢业业,稳定发展,获得了全球各地投资者的青睐与信任。历经十余年的积淀,打造了我们在业内良好的品牌信誉。

本文所含内容及观点仅为一般信息,并无任何意图被视为买卖任何货币或差价合约的建议或请求。文中所含内容及观点均可能在不被通知的情况下更改。本文并未考 虑任何特定用户的特定投资目标、财务状况和需求。任何引用历史价格波动或价位水平的信息均基于我们的分析,并不表示或证明此类波动或价位水平有可能在未来 重新发生。本文所载信息之来源虽被认为可靠,但作者不保证它的准确性和完整性,同时作者也不对任何可能因参考本文内容及观点而产生的任何直接或间接的损失承担责任。

外汇和其他产品保证金交易存在高风险,不适合所有投资者。亏损可能超出您的账户注资。增大杠杆意味着增加风险。在决定交易外汇之前,您需仔细考虑您的财务目标、经验水平和风险承受能力。文中所含任何意见、新闻、研究、分析、报价或其他信息等都仅 作与本文所含主题相关的一般类信息.

同时, 兄弟财经不提供任何投资、法律或税务的建议。您需向合适的顾问征询所有关于投资、法律或税务方面的事宜。